Lời cuối truyện “Ngủ ngon, Paris”

G9 Paris ending book

Lời cuối truyện “Ngủ ngon, Paris”

1. Từ tác giả Cận Sắc Ivy

Chào mọi người, đây là tổng kết dài dòng mà sau khi hoàn kết mỗi truyện nhất định sẽ xuất hiện ~ -_-///

“Ngủ ngon, Paris” từ khi khai hố đến bây giờ chính văn xong xuôi, sắp tới ba tháng. Số lượng từ của chính văn cũng tương đương “Thiều quang đảo tự” trước đây, nhưng viết cũng không được thông thuận như “Thiều”, trong thời gian đó đụng phải “cổ lọ” hai lần (TDT: ý là bị bí ấy mà), rất nhiều lần đều phiền muộn kết thúc công việc bằng hiệu suất tụt dốc – 0 chữ trong nguyên một buổi chiều.

Trước khi viết cái bài lê thê này, đã xem toàn bộ văn lại lần nữa.

Thế rồi cảm thấy, có vài chỗ xử lý không được thỏa đáng, cũng có ngôn ngữ cằn cỗi không thể hiện ra được những cảm thụ có trong lòng một cách hoàn mỹ. Cảm ơn các vị nghiêm túc xem văn, bắt sâu, giao lưu, còn nỗ lực chấm điểm cho tác phẩm kém cỏi của tôi, cảm ơn mọi người!

Vẫn phải không ngừng luyện tập, viết nên thứ cho ra hồn. Muốn khi chính mình đọc lại, vẫn sẽ cảm thấy rất khá, như vậy xem như hoàn thành mục tiêu rồi đi.

>>> Vừa viết “Ngủ ngon, Paris”, vừa nghe nhạc, đề cử một chút cho mọi người, coi như là một loại tâm tình.

塞宁: 《 小观园 》

袁耀发: 《 再见萤火虫 》

王啸坤 《 两湾城 》, 《 征程 》, 《 残缺的梦 》

Green day: 《21 Guns》, 《Wake me up when September ends》

Damien rice: 《Amie》

レミオロメン: 《Sakura》, 《 南风 》

熊木杏里: 《 春憐 》

Hide: 《Ever free》, 《Goodbye》, 《Tell me》

abingdon boys school: 《JAP (TV Version)》(戦 国 BASARA 的 TV 开头曲, 曲子很欢乐很热血. -v-)

《BLAZE~Crimson Lotus~》( 同样出自战 B, 诸多配乐中很喜欢的一首 )

《 连雪拥城 》

《 火宵 の 月 》

《 迷情仙境 》(《Fascinating Fairland 迷情仙境 》 专辑里的音乐 )

《 风之誓言 》( 十二国记中的一首音乐 )

>>> Nói một chút về vấn đề chòm sao của đầu gỗ.

Chậc, lúc sắp sửa viết nhân vật này, bèn quyết định đó là chòm Thiên Xứng.

Thường sẽ nhìn thấy phân tích đối với chòm Thiên Xứng như sau:

1. Sẽ không đơn giản nói yêu, một khi nói ra miệng thì sẽ khăng khăng một mực yêu bạn.

2. Không thể dễ dàng tha thứ lừa dối – phản bội nhất, đây là điểm mấu chốt của cán cân.

3. Việc nhỏ hồ đồ, đại sự khôn ngoan, không muốn mình bị cuốn vào phân tranh vô vị, nhưng vấn đề cơ bản thì tuyệt đối không thỏa hiệp, không nhượng bộ.

4. Cái nhìn đối với sự vật rất thành thục, nhưng hễ rơi vào bẫy rập của ái tình liền trở nên phản ứng trì độn.

5. Rất biết tình thú trong cuộc sống, đa số Thiên Xứng nam đều là một đầu bếp tốt, biết làm hai ba món ăn tủ.

6. Tính thích yên tĩnh, ý nghĩ thanh u (thanh tịnh và đẹp đẽ). Yêu bao sâu, oán bấy sâu. Bản chất xem nhẹ danh lợi, nhưng sở hữu thiên phú thành danh đắc lợi.

7. Nhân duyên tốt, biết giao tiếp, thích lãng mạn. Nhưng trên thực tế bạn bè thật lòng cũng không nhiều, có đôi khi cũng muốn an tĩnh, trong sinh hoạt có chút chất phác, bất giải phong tình.

Thế đấy, tôi không giải thích nhiều nữa nha.

>>> Nêu xuất xứ của một vài trích dẫn trong truyện.

“Tôi không biết trả lời thế nào. Có nhiều người chết đến vậy, nhiều đê điều bị ngày hạn làm vỡ tung đến vậy, nhiều đá va chạm thân thuyền đến vậy, nhiều đôi tay khi hôn nhau thì đan vào đến vậy, nhiều sự vật tôi muốn lãng quên đến vậy.” —— Neruda

Nếu như không biết nên đi đâu, vậy thì hãy đến bên cạnh tôi. Nếu như không biết nên làm gì bây giờ, hãy đưa tay cho tôi. —— なモンタージュ

Từng đêm từng đêm tôi ngủ không được, đợi chờ sau hừng đông để đi tìm anh. Thế nhưng tìm được thì đã làm sao? Cuối cùng cũng chỉ có thể như một gốc sồi, ở ngoài cửa sổ nhìn trộm. —— nguyên tác giả không rõ

“So viele Dinge bekommt man erst dann, wenn man sie nicht mehr gebrauchen kann. (Rất nhiều thứ, khi mà mọi người không cần chúng nữa, có thể có được.)” —— ca từ ca khúc “Chancelos”

“Mưa xuân tầm tã đường phương thảo, cây phi bồng đang tươi tốt” —— “Mưa xuân” của Matsuo Basho

“Mang tâm tình bình tĩnh mà an nghỉ trong bụi cỏ xanh mới mọc, ánh sáng của mặt trời chiều mỹ lệ như vậy, tôi đang thận trọng đi, không sống uổng tháng năm.” —— Taneđa Santoka

“Từng có người rủ tôi xuân khê vớt nòng nọc; từng có người vì tôi ngày hè bắt ve sầu; từng có người đêm thu cùng tôi quạt đom đóm; từng có người mùa đông vì tôi đốt lửa. —— nguyên tác giả không rõ

“Tự thử tinh thần phi tạc dạ, vi thùy phong lộ lập trung tiêu” —— Hoàng Trọng Tắc

“Bạn đã từng yêu một người ở nơi xa xôi hay chưa? Người đó cho tới bây giờ cũng chưa từng khiến bạn tuyệt vọng, là dũng khí và sức mạnh để bạn tiếp tục tiếp tục sống. Anh ta vĩnh viễn là trẻ tuổi, mỹ hảo, hào quang vạn trượng, anh ta vĩnh viễn ở nơi đó, giống như là tín ngưỡng vậy.” —— nguyên tác giả không rõ

“Sao ngươi lại tới đây? Rõ ràng đã đem ngươi khóa lại trên đất mộng, kinh thư nhật nguyệt, phấn đại xuân thu, còn cho phép ngươi nhàn đến viết thơ, ngươi nhưng lại bay qua quan lĩnh, đuổi kịp tháng năm chưa muộn, đến trước mặt ta nói: “Nửa cuộc đời phiêu bạt, mỗi một lần đều mưa đón thuyền về.” —— Giản Trinh

“Người là một người khiến cho người ta cảm thấy yêu thích, cái ly của người không nên vì tôi mà trống rỗng.” —— Giản Trinh

>>> Phiên ngoại và hố mới

Ban đầu dự định sẽ có hai phiên ngoại, không trừ khả năng xuất hiện cái thứ ba. -_-

Hố mới còn đang viết dàn ý. Dù cho hố mở ra rồi, hẳn cũng sẽ ráng lấp thêm một chút cho “Yêu ở Hamo”. Có vẻ mọi người đều thích hoan nhạc hướng, tuy nó có vẻ không là sở trường của tôi, nhưng tuyệt đối là sẽ nỗ lực!

A, cuối cùng, mọi người đã khổ cực nghe tôi dong dài rồi! Lần thứ hai cảm tạ mọi người, cúi mình.

            Cận

            2009/7/19

๑♥๑

 2. Từ biên tập truyện Tiểu Diệp Thảo

Vậy là chương cuối của Ngủ ngon, Paris đã đến tay mọi người, có ai cảm thấy chưa gì đã nhớ nhung tưởng niệm như mình không ~ ╮(╯▽╰)╭

Mỗi khi kết thúc một câu chuyện, mình đều cố gắng viết vài dòng xem như kỉ niệm, cũng như để đánh dấu lại cảm xúc của ngày hôm nay.

Đối với G9 Paris cũng là vậy, mình cũng viết, viết viết, nó đã không chỉ dừng lại chỉ trong vài dòng. Có lẽ bởi vì câu chuyện có nhiều thứ khiến mình suy nghĩ không dứt, cũng có thể nó quá đặc biệt so với những truyện mình từng đọc khiến mình không thể không ghi lại càng nhiều.

Mình không chắc tất cả mọi người có muốn đọc bài “phát biểu cảm nghĩ” dài như vậy hay không, nên để nó riêng ra một bài nhé. Có thể những cảm giác của bạn cũng giống như mình, vậy hãy đọc thử xem.

Ở đây mình muốn nói về quá trình chuyển ngữ “Ngủ ngon, Paris”, bởi vì phần cảm nghĩ đã được nói ở bài khác rồi.

Làm “Ngủ ngon, Paris” thật sự là rất khó, tuy mình đã xác định từ lúc đầu rồi, muốn tiến bộ thì phải leo lên mà, nhưng ai ngờ nhiều chỗ phải “não thắt bím” như vậy. Cũng đã nghĩ đến nghĩ đi nhiều lần, ước chừng có lẽ cũng sẽ không đánh mất cái mà chị Ivy đã muốn đưa cho chúng ta nên mới dám làm (còn kết quả đã mất mát bao nhiêu thì giờ chính mình cũng không rõ); thế nhưng mình biết, không nhiều thì cũng ít, có lẽ ở một số chỗ nào đó mình đã hiểu nhầm ý chị Ivy – hoặc diễn đạt nó lại không được cũng nên. Điều này mình cảm thấy rất đáng tiếc, nhưng chắc chắn trong tương lai khi khả năng tiếng Trung của mình tốt hơn, mình sẽ kiểm tra lại một lần nữa, còn bây giờ, mình vẫn đang thường xuyên beta các chương.

Để tránh khỏi tất cả những lỗi sai không nên có, mình đã ráng giữ lại tất cả những gì mình cảm thấy nên giữ, mặc dù cũng biết rằng nó khó hiểu. Cũng đã hỏi han nhiều điểm trong truyện – những chỗ ngồi vắt óc ra cũng không lí giải nổi, hỏi cô giáo dạy tiếng Hoa, hỏi trên VNS… nhưng có đôi chỗ vì không phải là người trực tiếp chuyển ngữ, nên họ không thể nắm bắt được chính xác để giúp mình. Thôi thì chờ thời gian đến giúp vậy.

Lấy ví dụ một cái cho mọi người mường tượng nhé: “Bởi vì niên khinh khí thịnh, cho nên có rất nhiều huyễn tưởng đối với tình yêu và tương lai.”

Tuổi trẻ khí thịnh. Mình hiểu được “khí thịnh” là sự sung mãn về trạng thái tinh thần, hăng sức, tự tin, lạc quan… trong một số văn cảnh còn có thể dịch là “ngông cuồng” “bồng bột”. Nhưng quả thật mình không thể chọn được bất kì từ nào để thay vào đây cả, ngay cả cô giáo cũng bó tay, cô cũng nói về nghĩa nhưng vì không đọc truyện nên cũng không chỉ được. Có một cách khác để dịch, là chiếu theo ý mình hiểu mà diễn câu văn bay ra (có khi xa ngàn mét), nhưng mình làm không được. Trước tiên dịch là dịch cho mình đọc, bản thân muốn đọc được câu văn của tác giả một cách dễ hiểu mà thôi, chứ không có muốn đọc câu của mình tự “chém” =.=

Về văn phong, cảm thấy đã giữ giống hết mức có thể, mình nghĩ nếu đọc bản CCP (convert) thì chỉ thấy khó hiểu hơn bản edit thôi chứ cảm giác cũng không khác mấy đâu. Mặc dù cá nhân mình thấy chị Ivy “phang” quá nhiều dấu phẩy, chỗ không cần cũng cho thật nhiều, cảm giác cứ như nấc cụt ấy; nhưng phần đánh giá đó là ở bạn đọc, mình không thể tùy tiện bỏ chúng đi dù có muốn, trừ khi không còn cách nào nữa mới bỏ ra bỏ vô 1- 2 cái /chương.

Bản thân mình cảm thấy rất có trách nhiệm với nó khi đã chạm vào nó, và đây chỉ là truyện edit mà không cần xuất bản để kiếm doanh số / lợi nhuận, mình cảm thấy bản thân không cần phải tô son điểm phấn hay chỉnh sửa (ít nhiều hoặc đến mức không thể nhận ra nổi diện mạo vốn dĩ của nó) để có được nhiều người mua, như các NXB vẫn làm. Hơn nữa, mục đích của mình chỉ là muốn giúp mọi người mường tượng được tác phẩm này nó là thế nào, nếu như có một ngày nó được xuất bản. Cho nên, mọi người có thể yên tâm nhìn diện mạo khá chân thật của các bộ truyện mình làm chứ không phải chỉ riêng G9 Paris, nói là “khá”, bởi vì khi mình động tay vào nó, tức là nó đã phần nào nhiễm phải “khí tức” của mình ở một số điểm, hơn nữa còn bị sai ý nghĩa bởi vì khả năng đọc hiểu có hạn.

Mình cho rằng, nếu đây là một quyển ngôn tình, chắc chắn nó sẽ đứng ở một vị trí không thấp trên giá sách (nhưng mọi người cũng biết, đam mỹ không được số đông “xem trọng” cho lắm). Hẳn mọi người cũng thấy, sự nhiệt ái văn học và am tường văn hóa của tác giả, cũng như chất văn trong người chị ấy, là thế nào; bởi vì hai chữ “văn chất” không phải cứ giả ra là giả được, không phải làm cho có vẻ là có được.

Nhờ quá trình chuyển ngữ G9 Paris mà mình đã có rất nhiều kinh nghiệm, biết được nhiều điều khác về chuyển ngữ. Tất cả truyện mình đã làm đều đang trong trạng thái chờ beta, cũng bởi vì cứ sau một bộ được chuyển ngữ mình lại nhận ra mình có thay đổi, đã học được rất nhiều, dùng đó để hoàn chỉnh lại những bộ trước. Nói thật, đọc lại mấy bộ trước là tự muốn đập mặt mình =.= thôi từ từ sửa dần chứ biết sao…

Tất nhiên hoàn chỉnh lại không có nghĩa là thuần Việt hơn. Bản chuyển ngữ của mình sẽ mãi mãi không bao giờ là thuần Việt, vì mình không làm để xuất bản, mặt khác đối với mình đó là cái đích mà mình muốn hướng đến: không thuần Việt, để nỗ lực ghi (đúng) dấu những bước chân của tác giả, tác phẩm.

Hê, tự dưng kéo đến vấn đề thuần Việt làm chi thế này… Ý mình muốn nói là, những độc giả không đọc được bản raw, không hiểu được bản convert, mong các bạn phần nào nhìn nhận được, hiểu được và yêu mến “Ngủ ngon, Paris” qua bản chuyển ngữ này.

Ngoài ra, thật sự cảm ơn những bạn đã theo dõi và ủng hộ mình trong thời gian chuyển ngữ từng chương, sự đợi chờ của các bạn là động lực của mình, lời chia sẻ của các bạn là niềm vui của mình, còn tình yêu với “Goodnight, Paris” và Cận Sắc đại nhân chính là quyết tâm của mình!

Tin rằng cảm giác dõi theo từng chương rất đặc biệt, khác hẳn với khi đọc hoàn kết, bởi vì trình tự edit có đôi lần thay đổi (để trợ hứng cảm xúc), lại thêm các bài mình post xen kẽ ngoài lề nữa. Hoàn rồi, mọi người phải đọc lại nhé, nhớ báo cho mình biết chỗ có lỗi (nếu có), và mình tin chắc cảm giác khi đọc lại lần nữa sẽ rất “quỷ dị” đấy (kinh nghiệm đầy mình nè)!

P/s: Chị Ivy đã nói rằng rất không thích ai chuyển đổi truyện của chị thành các ver. idol (có bạn xin phép chị ấy), nên mong mọi người đừng làm thế.

Thế nhé, tái kiến (ở bài sau),

Tiểu Diệp Thảo

Advertisements

5 responses to this post.

  1. “Tôi không biết trả lời thế nào. Có nhiều người chết đến vậy, nhiều đê điều bị ngày hạn làm vỡ tung đến vậy, nhiều đá va chạm thân thuyền đến vậy, nhiều đôi tay khi hôn nhau thì đan vào đến vậy, nhiều sự vật tôi muốn lãng quên đến vậy.” —— Neruda

    Mấy lần đọc đi rồi đọc lại, câu thơ này của Neruda vẫn là câu mà mình tâm đắc nhất, chẳng biết vì lí do gì, chỉ cảm thấy viết rất hay, đọc đi đọc mãi mà vẫn thấy thấm lắm, không chán được 😀 Lòng vòng thế, chỉ muốn hỏi bạn là Neruda ở đây liệu có phải là Pablo Neruda không, và liệu Thảo có bản gốc của câu thơ này không, nếu có thì cho mình xin với? 😛

    P/s: Cảm ơn Thảo rất nhiều vì một bản dịch/edit Ngủ ngon, Paris tuyệt đến nhường này ^^ Và thật ngại vì đọc đi đọc lại truyện không biết bao lần rồi mà số lần comment lại chẳng có bao nhiêu… Chúc Thảo ngày lành nhé! xD

    Phản hồi

    • Mình cũng không rõ có phải là Pablo hay không vì chị Ivy chỉ ghi Neruda thôi. Mình cảm thấy những ai có niềm yêu và sự thưởng thức văn chương thì thường hay tâm đắc với một vài câu văn thơ tình cờ đọc được mà ko rõ nguyên do, mình đoán là do sự cảm nhận từ tiềm thức của mỗi người. Nói ví dụ như mình, chuyện đời mình chẳng có liên kết gì với đoạn “Sao người lại đến đây? … Đã đem người khoá lại trên đất mộng, kinh thư nhật nguyệt, phấn đại xuân thu…” cũng chưa hiểu được hết ý nghĩa trong đó, vậy mà cứ thích mãi vậy thôi. Cả đoạn bạn nói đấy, mình cũng thích lắm.

      Bản gốc của đoạn trên bằng tiếng Trung hở bạn, nếu phải thì có thời gian mình sẽ tìm và rep lại cho bạn nhé, hiện giờ bản raw mình không lưu.
      Chúc bạn luôn vui vẻ!

      Phản hồi

      • Câu thơ bạn nói trên trùng hợp là mình cũng rất thích, nhưng đọc mãi mà không hiểu hết được ; )) Cũng vì câu thơ này mà say luôn cả Giản Trinh, dù ngoài câu thơ này ra thì mình chẳng còn biết câu thơ nào của cô ấy nữa.

        Và thật ngại quá, mình tìm thấy bản gốc của câu thơ đó rồi, tác giả đúng là ông Pablo Neruda thật 😛 Ông í là người Chile, nên hình như bản gốc là tiếng Tây Ban Nha, nhưng bản mình muốn tìm là bản tiếng Anh, rốt cuộc cũng đã tìm được. Chưa tìm được thì thôi, nhưng tìm được rồi thì mới thấy phục bản dịch của cậu, đọc thích hơn bản tiếng Anh.

        Bản tiếng Trung thì mình không cần vì một chữ tiếng Trung bẻ đôi mình cũng không biết haha, cảm ơn ý tốt của bạn.
        Và cảm ơn lần nữa vì câu chúc cuối cùng, Thảo cũng vậy nhé ^^

        Phản hồi

  2. Hic mãi đến hôm nay mình mới đọc được reply của cậu, xin lỗi cậu nhiều TT__TT
    Đây chỉ là một đoạn trích của một bài thơ, tên đầy đủ của bản tiếng Anh là “There’s no forgetting (Sonata)” ấy Thảo ơi :”)
    Chúc Thảo ngày lành nhé!

    Phản hồi

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: