Cửu vĩ – Khuynh Dạ

cuu vi ho

Nguồn gốc bài hát:

Ở quê hương của chúng tôi, có một quang cảnh nơi mà bảy tòa núi đá đứng thẳng, gọi là Bát Thức tháp.

Theo truyền thuyết, bảy tòa núi đá ấy, đè lên tám cái đuôi cáo và tám loại thần thức của một con cửu vĩ linh hồ. Chuyện kể rằng, nó tu luyện chín nghìn năm trong núi sâu mới có được cửu vĩ, mỗi một đuôi đại diện cho một nghìn năm đạo hạnh và một loại trong chín loại thần thức “hỉ, nộ, ai, nhạc, tình, dục, sân, vọng, mệnh”. Cửu vĩ kinh qua thiên kiếp, đứng hàng tiên ban. Nhưng vào đêm trước khi thăng thiên, nó đến nhân gian du ngoạn thì đã mang lòng yêu một nhân loại.

Thế rồi, để được ở gần ái nhân, nó tự ý thay đổi thời gian thăng thiên, ở lại nhân thế không muốn rời đi. Thế nhưng, rốt cục chuyện đó bị thiên đình biết được, cửu vĩ bởi vì phạm vào thiên quy, bị giam giữ tại tầng thứ tám của địa ngục để chịu phạt, mà người nó yêu cũng bị thượng đế hạ lệnh phải luân hồi chín kiếp ở nhân thế, nhận hết thống khổ dằn vặt của chín đời, coi đây là trừng phạt.

Cửu vĩ tuy đang bị phạt, nhưng dù sao cũng là thiên hồ đã tu thành thần lực, có thể nhận biết mọi chuyện, thế là, mỗi khi ái nhân đi qua đường hoàng tuyền đến địa ngục vượt qua cầu Nại Hà uống xong Mạnh Bà thang đi đầu thai, nó sẽ tự đoạn một đuôi, tự diệt một thức, phong bế dưới một tháp, đổi lại Diêm vương sẽ giảm đi tai nạn khổ sở cho ái nhân, cứ như vậy, qua bảy kiếp… Đến kiếp thứ tám, đuôi nó chỉ còn lại có hai cái, thần thức cũng chỉ còn tình thức và mệnh thức, ngay tại kiếp này, nó dùng hết toàn lực phá tan ràng buộc đi tới trước mặt ái nhân, cùng ái nhân gặp mặt lần cuối cùng, sau đó hi sinh yêu nguyên cũng chính là mệnh thức của nó, dùng tính mệnh của chính mình để đổi lấy ái nhân không phải chịu thiên phạt chi khổ, bản thân thì hồn phi phách tán.

Cuối cùng, nó hiện ra nguyên hình là thi thể cáo chín đuôi, trên thân cáo chỉ có một đuôi, đó chính là tình thức mà mãi cho đến cuối cùng, cửu vĩ cũng chưa từng bỏ ra…

Bài hát:

Cửu vĩ

Nhạc: Nhất Nhân Tĩnh

Lời: Thất Thế

Trình bày: Khuynh Dạ

Độc thoại: Thanh Lộng

Dịch lời: Tiểu Diệp Thảo

(link)

Lời dịch:

Một dịp tương tri, hai đường khó nán, ba kiếp khắc đá

Bốn mùa không hay, ngũ cốc khó ăn, lục đạo làm sao buông

Bảy kiếp ném cả vào tám phương hoang, không giữ chín đuôi mà si mê

Ngày tháng bay qua luân hồi, nhưng bất tận tương tư

Tình một chữ hai người biết

Đá ba đời ghi chuyện bốn phương

Quấn năm ngón tay bị sáu giới quở trách

Bảy tháp trấn tám thức

Nơi cửu tuyền nhớ bát ngục khó vơi, thất tình lập thành lời thề

Lục dục trời ban, ngũ thường trước mắt tứ thần làm sao biết

Ba hình phạt không ngừng, hai trái tim vì sao si một lời hứa trọn đời

Ai nói chữ tình loài yêu không biết

(Nguyên văn Hán Việt:

Nhất ngộ tương tri lưỡng đồ nan trệ tam sinh khắc thạch

Tứ quý bất tri ngũ cốc nan thực lục đạo hà thích

Thất thế tẫn trịch bát hoang vô trì cửu vĩ thả si

Lưu niên phi thệ luân hồi như tư bất tẫn tương tư

Tình nhất tự lưỡng nhân tri

Tam Sinh thạch ký tứ phương sự

Triền ngũ chỉ lục giới xích

Thất tháp trấn bát thức

Cửu tuyền phương tư bát ngục nan thực thất tình thành thệ

Lục dục thiên tứ ngũ thường tức thử tứ thần chẩm tri

Tam hình bất chỉ lưỡng tâm hà si nhất nặc vĩnh thế

Thùy đạo tình tự yêu bất thức)

(bát hoang: nơi xa xôi, chốn xa xăm)

(Tam Sinh thạch: đầu cầu Nại Hà có một tảng đá lớn được gọi là “Tam Sinh thạch”, trên đó có ghi lại tiền kiếp hậu sinh của mỗi linh hồn. Trước khi đầu thai linh hồn sẽ lên Vọng Hương đài để một lần cuối nhìn lại người thân của mình, sau đó uống Mạnh Bà thang để quên sạch các chuyện vui buồn ở kiếp trước, và một kiếp trầm luân mới lại bắt đầu.)

“Phạt của trời phật thì lập tháp thiên phật, chuyện ba đời ghi trên đá Tam Sinh, trên trời nguyện làm chim liền cánh, xuống đất nguyện làm cây liền cành, đừng nói tiên phàm ít nhiều chuyện, có trời đất biết, không bằng lúc này cùng người!”

(Nguyên văn Hán Việt:

“Thiên phật hình lập thiên phật tháp, tam sinh sự ký Tam Sinh thạch, tại thiên cộng sí, nhập địa liên chi, mạc đạo tiên phàm đa thiểu sự, thiên địa tri, bất như dữ quân cộng thử thì!”)

“Cửu vĩ, ngươi vọng động phàm tâm, tự ý thay đổi kì hạn thăng thiên. Phạm vào đại tội… Niệm tại ngươi khổ tu không nản, nay phạt ngươi rơi vào A Tì địa ngục, còn hắn bị phạt rơi vào luân hồi… chịu nỗi khổ luân hồi của chín kiếp, trải tai kiếp liên tục trong chín đời.”

(A Tì địa ngục: địa ngục đau khổ nhất, nơi tội nhân bị hành hạ liên tục, theo quan niệm đạo Phật.)

Trời đâu biết tình duyên là như vậy, không ngừng một đuôi đổi một đời tương tư

Trời đâu biết một khi loài yêu đã si tình, cuộc đời này chỉ ngưỡng mộ liên lý chi

(liên lý chi: tình vợ chồng)

“Mong trời xót thương, mỗi khi hắn luân hồi một đời, ta nguyện tự đoạn một đuôi, tự diệt một thức, đè dưới thạch tháp, chỉ cầu giảm đi những khổ sở mà hắn phải chịu, những chuyện mà hắn phải trải qua, vạn kiếp không đổi, quyết không chối từ!”

Trời đâu biết luân hồi bảy kiếp là khó tránh, tu hành bảo hộ chàng vô sự

Trời đâu biết loài yêu lại như vậy, nguyện lấy hi sinh đổi bên nhau

Pinyin:

yī yù xiàng zhī liǎng tú nán zhì sān shēng kè shí

sì jì bú zhī wǔ gǔ nán shí liù dào hé shì

qī shì jìn zhì bā huāng wú chí jiǔ wěi qiě chī

liú nián fēi shì lún huí rú sī bú jìn xiàng sī

qíng yī zì liǎng rén zhī

sān shēng shí jì sì fāng shì

chán wǔ zhǐ liù jiè chì

qī tǎ zhèn bā shí

jiǔ quán fāng sī bā yù nán shí qī qíng chéng shì

liù yù tiān cì wǔ cháng jí cǐ sì shén zěn zhī

sān xíng bú zhǐ liǎng xīn hé chī yī nuò yǒng shì

shuí dào qíng zì yāo bú shí

” qiān fó xíng lì qiān fó tǎ , sān shēng shì jì sān shēng shí , zài tiān gòng chì , rù dì lián zhī , mò dào xiān fán duō shǎo shì , tiān dì zhī , bú rú yǔ jun1 gòng cǐ shí !”

yī yù xiàng zhī liǎng tú nán zhì sān shēng kè shí

sì jì bú zhī wǔ gǔ nán shí liù dào hé shì

qī shì jìn zhì bā huāng wú chí jiǔ wěi qiě chī

liú nián fēi shì lún huí rú sī bú jìn xiàng sī

” jiǔ wěi , nǐ wàng dòng fán xīn , shàn gǎi fēi shēng zhī xiàn … fàn xià dà cuò … niàn zài nǐ kǔ xiū bú yì , jīn fá nǐ duò rù ā bí dì yù , ér tā jiāng bèi fá duò rù lún huí … shòu jiǔ shì lún huí zhī kǔ , lì jiǔ shì yǒng zāi zhī jié …”

tiān bú zhī qíng yuán rú sī wú zhǐ yī wěi huàn yī shì xiàng sī

tiān bú zhī yāo shàng qíng chī cǐ shēng zhī mù lián lǐ zhī

” wàng tiān lián zhī , tā měi lún huí yī shì , wǒ yuàn zì duàn yī wěi , zì miè yī shí , yā yú shí tǎ zhī xià , zhī qiú jiǎn shǎo tā suǒ shòu zhī kǔ , suǒ lì zhī shì , wàn jié bú fù , zài suǒ bú cí !”

tiān bú zhī lún huí qī shì nán cí xiū háng fù hù tā wú shì

tiān bú zhī yāo qiě rú cǐ yuàn yǐ xī shēng huàn xiàng zhí

Advertisements

9 responses to this post.

  1. bài hát rất hay =w= thanks nàng đã giới thiệu và dịch lời nha =v=

    Phản hồi

  2. Posted by Bäng on 18.06.2013 at 10:39 chiều

    Tinh la gi?
    Chuc Thao ngu ngon.

    Phản hồi

  3. Chào ss Tiểu Thảo,
    Ss có thể cho e dẫn link và mượn lời dịch từ “Một dịp tương tri,….” đến “Ai nói chữ tình loài yêu không biết” ko ạ?
    E đang định edit một trường thiên của tác giả Kiều Tu Hồ La Bặc, gồm 5c, phần Tự chương đoạn đầu có nhắc đến khúc đó, e mù phần này thật sự ko biết dịch sao cho đúng, e sẽ dẫn link nhà ss dc ko?
    [Thật ra có 1 khúc giữa y như phần ss dịch ở trên nhưng tác giả sửa chữa một chút để phù hợp với thể loại đam mỹ nên e ko dám xin và bê nguyên si của ss, chỉ phần lời dịch đầu thôi]
    Cám ơn ss nhiều!

    Phản hồi

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: