Permission Quỷ ở hồ Mãn Hoa

Đây là lần đầu tiên mình làm việc này, thật sự rất vui mừng vì đã nhận được sự đồng ý của tác giả, mình thật sự vui lắm, có thể trò chuyện với người đã viết ra câu chuyện mà bản thân yêu thích quả thật là một cảm giác rất đặc biệt.

Chụp lại vầy đi:

per

Dịch:

“Xin chào Meow, không biết xưng hô bạn sao đây, trước hết cứ gõ như vậy đã😄

Xin lỗi, bình thường tôi không hay mở hộp thư này, nhìn thấy bạn nhắn lại mới mở ra xem, nên trả lời khá là muộn. Thật ra nếu như bạn muốn tìm tôi thì dùng hình thức gửi private message của Plurk gửi cho tôi sẽ nhanh hơn.

Đầu tiên xin cảm ơn những tâm đắc của bạn, và còn câu chuyện của cửu vĩ hồ nữa, câu chuyện ấy tôi chưa từng nghe, nhưng thật khiến người ta cảm động.

Có lẽ cả một đời Vô chấp cũng không biết cái gì gọi là “chân tình”, hắn cảm thấy trong tình tự ấy hắn có xúc động làm một việc như vậy, nhưng đối với cảm giác trong lòng mà nói, buồn thay hắn vẫn không thể hiểu nổi thành phần của thứ cảm tình ấy là gì.

Tiếng Trung của bạn không có vấn đề gì đâu😄 tôi rất vui và bất ngờ vì có thể quen biết một người bạn đến từ Việt Nam.

Về phiên ngoại, để gửi cho bạn, bản thân tôi hoàn toàn không có ý kiến gì, nhưng vì liên quan đến đến vấn đề không công khai (cũng chính là quyền lợi mà những độc giả mua sách mới có), cho nên tôi sẽ nói thêm để bạn hiểu rõ.

“Mãn Hoa hồ đích quỷ” có hai phiên bản xuất bản, bên trong phiên bản thứ nhất có hai phiên ngoại không công khai, cách nay cũng được một năm rồi; phiên bản thứ hai xuất bản năm ngoái, có một phiên ngoại không công khai, tổng cộng tất cả là ba cái. Bởi vì phải đắn đo về tâm tình của độc giả mua sách, trước tiên tôi gửi bạn hai phiên ngoại của phiên bản đầu vì nó cách nay lâu hơn, được chứ?🙂

Hai phiên ngoại này, phiên dịch thành tiếng Việt là không có vấn đề, nhưng phiên bản tiếng Trung xin hãy đọc trong riêng tư, vậy thì tốt rồi ~

Nếu như phiên dịch mà có thành quả thì cũng hoan nghênh gửi cho tôi nhé, tôi rất hiếu kì phiên bản tiếng Việt đấy😄

Rất cảm ơn lá thư của bạn cùng với câu chuyện và âm nhạc mà bạn đã chia sẻ, tôi rất vui vẻ🙂

Thủy Hạng”

Trước khi viết thư gửi chị ấy mình cũng đã tìm hiểu qua bài phỏng vấn và ở blog chị ấy nữa, cảm thấy chị là một người rất rất là thân thiện với bạn đọc, tính tình lại tốt bụng và vui vẻ, nên mới dám gửi thư đi. Hơn nữa, mình có đọc trong một bài phỏng vấn rằng: chị rất vui vì có những độc giả viết thư tâm sự về truyện, có người còn sửa lỗi chính tả giúp nữa, cảm thấy tác phẩm của mình được yêu mến là một niềm vui to lớn và quen biết những người bạn như vậy thật tuyệt.

Khi mình thích một câu chuyện nào đó, mình sẽ thích luôn cả tác giả nữa, bởi mình nghĩ văn và người rất gần nhau, ít nhất nó thể hiện một điều gì đó từ người đã xây dựng nên nó. Mình nghĩ nếu như mang tấm lòng yêu quý để viết thư cho một người, nhất định sẽ nhận được những hồi đáp tốt đẹp.

Vốn mục đích ban đầu chỉ định bày tỏ “ái ý vô bờ” và nếu được thì xin cái phiên ngoại về an ủi tâm hồn mình, cũng an ủi mọi người luôn một thể; nhưng viết viết thì nảy sinh ý nghĩ xin phép chuyển ngữ luôn bởi vì cũng muốn “thử một lần cho biết” (thấy nhiều người xin per quá mà), thế cho nên mới mạo muội.

Cái per này chẳng chứng tỏ điều gì cả, mình chỉ muốn chia sẻ câu chuyện nho nhỏ vậy thôi, vì là lần đầu tiên nên muốn nói một chút xem như kỉ niệm ấy mà.

Mình định sẽ dịch lại những phản hồi của mọi người (nếu có) và gửi cho chị ấy, xem như một sự cổ vũ và cảm ơn tác giả câu chuyện mà mình yêu thích.

Mọi người thấy có được không?

P/s: Câu chuyện mình kể cho chị được nhắc đến trong thư, mọi người nếu có hứng thú hãy xem “Cửu vỹ – Khuynh Dạ”. Còn bài hát mình cảm thấy giai điệu thích hợp với câu chuyện và luôn nghe nó trong khi đọc là “Họa tình – Diêu Bối Na”, cũng trong blog này.

Tiểu Diệp Thảo

6 responses to this post.

  1. Chúc mừng Diệp Thảo ngen :”]

    Mình nghĩ per ngoài ý nghĩa là mình được tác giả cho phép chuyển ngữ ra còn có một ý nghĩa lớn hơn rất nhiều. Đó chính là niềm vui khi tác giả không phớt lờ mình, tác giả biết được ngoài những bạn fan TQ thì vẫn còn fan ở nhiều đất nước khác biết đến truyện của chị ấy.

    Túm lại, 1 niềm vui khó tả :”]

    Trả lời

  2. tự nhiên đọc xong mình cũng cảm thấy hạnh phúc cộng lâng lâng :”))~

    Trả lời

  3. Posted by Bäng on 25.06.2013 at 11:41 chiều

    Vui cho T. Chuc T ngu ngon.

    Trả lời

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: