Phân biệt BL và GAY

===

Phân biệt BL và GAY

           Nguồn: web Trung Quốc

Dịch: Tiểu Diệp Thảo

===

            Tôi thấy bạn bè trên mạng, thường sẽ đồng hóa hai chữ “BL” và “GAY” này, trái tim tôi thật không mấy dễ chịu.

Mọi người đều cảm thấy, hai từ này ý chỉ đều là nam đồng tính luyến, cho nên liền không phân giới hạn hẳn hoi cho chúng, cho rằng chúng là cùng dạng, ngang nhau.

Nhưng chúng ta trước tiên không bàn hai chữ này có ngang nhau hay không, chúng ta nên thảo luận từ ngữ “ước định tục thành” trước đã.

Cái gọi là “ước định”, chính là dân ý công nhận. Cái gọi là “tục thành”, chính là đại chúng thông dụng.

Cái gọi là “ước định tục thành”, chính là chỉ việc một số đông người công nhận ý tứ của điều gì hoặc từ ngữ gì, thế là mọi người đều dùng, từ ngữ đó sẽ được đại chúng sử dụng, mà đại chúng lại cảm thấy từ ngữ này là chính xác.

Nhưng mọi người đã quên, có khi “ước định tục thành” cũng không có nghĩa là thật nghĩa.

Tôi đưa một cái ví dụ, người Hương Cảng thường sử dụng từ “tình nghĩa kết”, nhưng từ này kỳ thật là sai lầm. Chính xác là “tình ý kết”, tình nghĩa và tình ý bất đồng, nhưng âm đọc tương tự (âm tiếng Hoa) thế là hai cái thường bị lẫn lộn.

Bây giờ chúng ta đã biết được nghĩa của cụm “ước định tục thành”, vậy có thể bắt đầu đi vào chính đề rồi.

BL và GAY rốt cuộc có gì khác biệt?

Trước tiên định nghĩa “BL”, BL chúng ta đều biết, là chỉ “Boy’s Love”.

Giữa những năm 1990, hủ nữ Nhật Bản chuyển cụm từ “thiếu niên ái” sang gọi bằng tiếng Anh, viết là boy’s love. Đây là tiếng Anh do Nhật chế, boy’s love cũng có thể viết tắt là “BL”, tiếp tục sử dụng đến nay.

Tình huống của từ “BL” này, cũng giống như “Singalish” của Xin-ga-po, “Konglish” của Hàn Quốc và “Chinglish” của Hương Cảng vậy, nó không phải tiếng Anh chính quy, cho nên dịch thẳng “BL” thành “tình yêu của các chàng trai” là tuyệt không thích hợp.

Mà cái chữ GAY này, là một thô ngữ trong tiếng Anh, chỉ nam đồng tính luyến. Giải nghĩa chính xác là “khoái nhạc”, nhưng ngày nay đã rất ít người sử dụng. (Có thể là tránh sử dụng.)

Như đã giải thích ở trên, chữ “BL” này là do người Nhật Bản phát minh, là xưng hô của hủ nữ với “thiếu niên ái”, chữ BL này, tuyệt đối không thể chiếu theo tiếng Anh chính quy để giải thích.

Vậy, chữ này nếu như đã là do một hội hủ nữ yêu thích “thiếu niên ái” mà sáng tạo ra, thì chúng ta có thể hiểu “BL” là “Đồng tính luyến nam phát sinh sau khi trải qua huyễn tưởng”.

“Đồng tính luyến nam phát sinh sau khi trải qua huyễn tưởng” chính là đã được “gia công” qua, nó phản ánh ước muốn của nữ sinh (hoặc nam sinh) đối với mỹ thiếu niên, mỹ thanh niên, mỹ nam tử. Quan trọng là, “BL” không có khả năng tồn tại ở thế giới hiện thực, chỉ có thể trải qua huyễn tưởng mà sinh ra.

Nhưng “GAY” lại bất đồng, “GAY” là chân chân thật thật tồn tại trên đời này, nó là hiện thực, không giống “BL” đã được “gia công”.

“GAY” là một hình dung từ dành cho người nam đồng tính luyến, bản thân chữ này cũng không có ý châm biếm.

Nhưng bởi vì “ước định tục thành”, rất nhiều người cảm thấy chữ “GAY” này có ý châm biếm, vì thế cực kì nhạy cảm với chữ “GAY” này, thế là họ tránh sử dụng.

Cho đến khi họ nghe được chữ BL có vẻ cũng cùng chủng loại với nam đồng tính luyến thì, liền dùng BL để thay thế cách xưng hô cho nam đồng tính luyến. nhưng nếu bởi vì không muốn sử dụng chữ “GAY”, mà dùng “BL” để thay thế, thì điều này tuyệt đối không thể là lý do hợp tình lý để sử dụng “BL” mà hình dung một sự vật có thật.

Chúng ta nghĩ lại, nếu như GAY = BL thì, có một người nói “Tôi là BL, tôi cũng thích BL.”, vậy chữ nghĩa không phải kì quái sao?

Nếu như như mọi người nói rằng, BL cũng mang ý đại loại như người nam đồng tính, cũng có thể đại biểu nam đồng tính luyến, vậy căn bản là không cần sử dụng đến chữ “GAY” này nữa rồi.

Mọi người có thể tiếp tục theo “ước định tục thành”, nhưng hi vọng mọi người chí ít có thể biết rõ giữa BL và GAY kỳ thật là có phần khác nhau.

(tieuthao.wordpress.com)

15 responses to this post.

  1. […] đọc loại truyện này nên cũng không rõ lắm, các bạn có thể tham khảo wp bạn Tieuthao để biết thêm về […]

    Trả lời

  2. Posted by misa love yunjae on 01.07.2013 at 5:28 chiều

    nang a,
    boy’s love la tình yêu
    của các chàng trai.
    vay boys’ love la tinh yeu giua cac chang trai a ?
    sr , ta bi mu tieng anh

    Trả lời

  3. Posted by Bubu on 15.07.2013 at 3:43 sáng

    BL=Boy’s love là đúng r mà? Vậy cùng 1 cụm từ mà cụm từ này có nghĩa là ” tình yêu giữa các chàng trai ” còn cụm từ kia k có nghĩa là sao? Nhưng khác nhau ở chỗ BL chỉ dùng trong các tác phẩm tiểu thuyết thôi=)) còn GAY dùng cho vấn đề thực tế của XH=)) phân biệt như v dễ hiểu hơn=))

    Trả lời

  4. BL là dùng để chỉ những tình yêu không có thực… còn GAY là dùng để chỉ hiện thực… không dùng chung được. Bài dịch rất có ích, tks nàng nga ^^

    Trả lời

  5. bạn oi có the cho minh muon dan link len page cua mình không ?
    de moi nguoi cùng nhan thuc dung hon ve van de này

    Trả lời

  6. Cảm ơn chủ bài viết nhiều. Đọc xong mình cảm thấy hiểu rõ nguồn gốc và ý nghĩa của từ BL. Hết sức cảm ơn chủ bài viết.

    Trả lời

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: